segunda-feira, 29 de junho de 2009

A falar é que a gente se understand!


Os portugueses são conhecidos por serem hospitaleiros (deve ser uma das próximas capas da 'Nós') e por se esforçarem para ultrapassar a barreira da língua quando recebem alguém. Tudo isto me parece bem, excepto quando se cai no ridículo.


Estes são apenas alguns exemplos lidos em ementas, com os quais fui brindado nos últimos dias e que ilustram bem essa verdade tão portuguesa de que "quem não sabe inventa".

Bitoque - Bitouch (Portinho da Arrábida)
Leitão - Sucking little pig (Guia, Algarve)

E, talvez a minha favorita,

Perceves - understands (Aljezur)

Adaptar sim, mas sem cair no ridículo.


Esta é uma lista aberta. Caso tenham outros exemplos de "Bom Português", deixem um comentário. Prometemos que não controlamos IP's (até porque não sabemos como isso se faz) !

3 comentários:

JMH disse...

há um restaurante ao pé do camões que servia coisas como "little female dogs" (aka cadelinhas) e "moved eggs" (omelete).

MiM disse...

Suponho que os "moved eggs" fossem mais os ovos mexidos. Mas olhem que em termos de engrishisms (http://www.engrish.com/), como em tudo o resto, estamos longe de estar sozinhos no mundo.

JC disse...

é verdade. Já não me lembrava desse clássico...